Announcement

Collapse
No announcement yet.

Announcement

Collapse
No announcement yet.

"La casa nasconde.... ma non ruba!"

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Font Size
    #1

    "La casa nasconde.... ma non ruba!"

    .....era uno dei detti classici di mia nonna. Ci pensavo ieri parlando al telefono con un'amica, e lo penso ogni volta che passo le ore per trovar qualcosa.... QUANTA VERITA'!

    Voi avete dei detti, dei proverbi, dei modi di dire a cui siete particolarmente legati o che ritenete assolutamente corretti e di riferimento?

    Ve lo chiedo perch? 'ste cose mi fanno impazzire.....

    Ciao, Majo

  • Font Size
    #2
    uno su ttutti

    "u' gabbo coglia a' jestima no!"


    farsi "gabbo" di qualcuno es.: "guarda a quella si ? dovuta sposrare al 5? mese di gravidanza... ( sentito miliardi di volte da gfente che ha percorso lo stesso iter);
    "tse quello fa cosi' io figuratise mi faccio fare fesso ( ed invece....)

    "jestima"----> beh traduco in bestemmia ma nn rende bene ( uno pensasubito alla blasfemit?) ma in realt? ? l'augurare i mali peggiori

    Comment


    • Font Size
      #3
      Originally posted by MrPippo
      uno su ttutti

      "u' gabbo coglia a' jestima no!"
      Mi sa che ci serve la traduzione, caro.... ho idea che almeno 1500Km ci separino......

      Ciao!
      Majo

      Comment


      • Font Size
        #4
        "p?so el tacon ch'el sbrego" = peggio una cosa rammendata che una rotta!

        Comment


        • Font Size
          #5
          "spinna caro ca' sta' mparo"
          spendi bene che ti troverai altrettanto bene

          Comment


          • Font Size
            #6
            chi ga pam no ga denti... e viceversa!!!

            E' una regola che noto essere molto applicata

            Comment


            • Font Size
              #7
              Originally posted by Lizio
              chi ga pam no ga denti... e viceversa!!!

              E' una regola che noto essere molto applicata
              verissimo!

              Comment


              • Font Size
                #8
                Originally posted by MrPippo
                uno su ttutti

                "u' gabbo coglia a' jestima no!"


                farsi "gabbo" di qualcuno es.: "guarda a quella si ? dovuta sposrare al 5? mese di gravidanza... ( sentito miliardi di volte da gfente che ha percorso lo stesso iter);
                "tse quello fa cosi' io figuratise mi faccio fare fesso ( ed invece....)

                "jestima"----> beh traduco in bestemmia ma nn rende bene ( uno pensasubito alla blasfemit?) ma in realt? ? l'augurare i mali peggiori
                adesso ? pi? chiaro, sebbene non di immediata "ricezione".... per? devo dire che ? correttissimo, una vera figata!

                Dei tuoi posti ce n'? un'altro bello.... "uscire con il culo rotto e senza ciliegie"..... ma questo pi? che un detto ? un'espressione.....

                Comment


                • Font Size
                  #9
                  C'? ne sono 3 verissimi:

                  1. Lu signore tae li biscuetti a cinca nn? porta tenti!!!

                  Traduzione:

                  Il signore d? i biscotti a chi non ha denti!!!

                  2. Intra vecchie case nn? mancane surgi!!!

                  Traduzione:

                  Nelle vecchie case non mancano i topi (Nelle vecchie case c'? sempre da mangiare!!!)

                  3. Lli uuai te la pignata, li sape sulu la chiacchiara ca la gira!!!

                  Traduzione: I guai della pignata li sa solo la cucchiara, che la gira!!!

                  Rimango a disposizione per info supplementari!!!

                  Comment


                  • Font Size
                    #10
                    Originally posted by Ducatiman
                    Traduzione: I guai della pignata li sa solo la cucchiara, che la gira!!!
                    ahahhahahah! verissimo!

                    Comment


                    • Font Size
                      #11
                      io uso spessissimo il semplicissimo ed efficacissimo
                      TOLA DOLZA!!! tradotto letteralmente sarebbe prendila dolce...un modo per dire...stai calmo

                      oppure comunemente detto come take it easy

                      Comment


                      • Font Size
                        #12
                        mio nonno diceva:

                        "Mentre le belle si guardano, le brutte si sposano. "


                        Comment


                        • Font Size
                          #13
                          Originally posted by elix
                          io uso spessissimo il semplicissimo ed efficacissimo
                          TOLA DOLZA!!! tradotto letteralmente sarebbe prendila dolce...un modo per dire...stai calmo

                          oppure comunemente detto come take it easy
                          mitica elix.... dal dialetto all'Inglese in un amen....

                          Comment


                          • Font Size
                            #14
                            Originally posted by Paolino81
                            mio nonno diceva:

                            "Mentre le belle si guardano, le brutte si sposano. "


                            Usti.... questo ? un altro pezzettone....

                            Quanto mi piacciono 'ste cose....

                            Comment


                            • Font Size
                              #15
                              Originally posted by elix
                              io uso spessissimo il semplicissimo ed efficacissimo
                              TOLA DOLZA!!! tradotto letteralmente sarebbe prendila dolce...un modo per dire...stai calmo

                              oppure comunemente detto come take it easy
                              ora la utilizzo anche io :P :P :P

                              Comment

                              X
                              Working...
                              X