Benvenuto/a su DAIDEGAS FORUM, il primo forum di Moto del Mondo, creato da Davide Polo nel 2001. Se questa è la tua prima visita consulta le Domande frequenti e termini del sito b> facendo clic sul link sopra. E' necessario registrarsi b>
prima di poter postare: clicca sul link 'REGISTRARSI' qui sopra per procedere. Per iniziare a leggere i messaggi,
seleziona il forum che vuoi visitare dalla selezione qui sotto, la lettura è aperta al 100%.
Ma è sempre meglio partecipare no?
? italiano,la cadenza che senti ? un effetto della straduzione simultanea. ? difficilissimo tradurre la frase prima ascoltando la frase successiva ed il cervello tende ad andare un pochino in pappa, con quel risultato.
Tutti i traduttori simultanei parlano pi? o meno cos?..e comunque massimo rispetto. io riesco senza problemi a pensare in inglese, quindi non ho alcun problema a comprendere un pilota che parla in quella lingua, ma non riuscirei mai e poi mai a fare quello che fanno loro. tutte le volte che ci ho dovuto provare per lavoro ? stato un disastro.
? italiano,la cadenza che senti ? un effetto della straduzione simultanea. ? difficilissimo tradurre la frase prima ascoltando la frase successiva ed il cervello tende ad andare un pochino in pappa, con quel risultato.
Tutti i traduttori simultanei parlano pi? o meno cos?..e comunque massimo rispetto. io riesco senza problemi a pensare in inglese, quindi non ho alcun problema a comprendere un pilota che parla in quella lingua, ma non riuscirei mai e poi mai a fare quello che fanno loro. tutte le volte che ci ho dovuto provare per lavoro ? stato un disastro.
concordo con te, io ho una cliente che fa la traduttrice simultanea e diciamo che sentendo solo l'audiio non ci si rende bene conto...dal vivo fanno impressione
Comment